вот пример толерантности и политкорректности в США, а для меня лучше всех шуток Задорного: " Детективный роман английской писательницы Агаты Кристи «Десять негритят» (англ. Ten Little Niggers), написанный в 1939 году, из-за политкорректности был переименован в Ten little Indians (т.е. «Десять маленьких индейцев»), затем, когда уже и это название перестало удовлетворять, в Ten Little Soldiers («Десять солдатиков»). Ныне же книга печатается под названием «И никого не стало» (англ. And Then There Were None)." Вот это блин юмор! Вот это я понимаю - толерантность!
клоуны типа задорнова предназначены для развлечения; клоуны, полагаю, не могут служить источником знаний. «Десять негритят» он обыграл, используя распространенный прием - полуправда-полуложь; кроме того, не пытливая, возможно, аудитория, которая у него собирается, чтобы поржать, поэтому прокатывает
в современном английском, negro, nigger - бранное, уничижительное слово, однако надо знать, что сами негры в шутку именно так себя и называют, не раз слышал лично
слово «негр» в русском всегда было нейтральным и не оскорбительным, то же и сегодня. Я бы скорее задумался, употреблять ли в отношении негров слово «черный». А вот в иных странах «черный» говорить не только можно, но и нужно
поэтому ответ на вопрос русскоязычного человека: а что такого, если я скажу «негр», негр он и есть негр? очевиден. Ничего плохого в употреблении в русском слова «негр» или «негритенок» нет. Поэтому до сих пор видим на обложке соотв. книжки: «Десять негритят»
другое дело, уважая обычаи другой нации (находясь на ее территории или в кругу ее представителей), можно ввернуть (на русском, а тем более на английском) и «афроамериканец», и ничьи чувства задеты не будут…
Юмор наш им непонятен :)
зы.
Я целый час объяснял одному американскому товарищу, что общего между словами honey & expensive,
с точки зрения перевода :))
боюсь, чета я тоже не врубаюсь
можно для тех, кто в танке, пояснить?
заранее спасибо